<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" ID="31687">
<titleInfo>
<title>An Analysis The Translation Method in Webtoon Girls Word By Morangg</title>
</titleInfo>
<name type="Personal Name" authority="">
<namePart>Yustika Sarah</namePart>
<role><roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm></role>
</name>
<typeOfResource manuscript="yes" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
<genre authority="marcgt">bibliography</genre>
<originInfo>
<place><placeTerm type="text">serang</placeTerm></place>
<publisher></publisher>
<dateIssued>2023</dateIssued>
<issuance>monographic</issuance>
<edition></edition>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code">en</languageTerm>
<languageTerm type="text">English</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<form authority="gmd">Text</form>
<extent>xiv + 63hlm.: 18 x 25 cm</extent>
</physicalDescription>
<note>This study used descriptive qualitative method. The objectives of this study are to classify translation methods in webtoon Girls world by Morangg. The Data in the form of 149 sentences in Indonesian and English in webtoon Girls world taken with purposive sampling from 1-5 episodes, while the source data comes from the Indonesian version of webtoon Girls World and Odd Girls out translated version in English which is accessed through the webtoon application on smartphones, and collected using the documentation method. The writer uses the translation method theory from Newmark (1988) to analyze the data. Based on data analysis, 8 types were found translation methods of data, namely Free translation (40,26), Literal Translation (33,55%), Adaptation Translation (8,72%), Semantic Translation (7,38%), Idiom Translation (5,36%), Faithful Translation (2.1%), Word for Word and Communicative Translation (1,34%)</note>
<classification>421</classification><identifier type="isbn"></identifier><location>
<physicalLocation>UIN SMH Banten Perpustakaan Pusat</physicalLocation>
<shelfLocator>SKRIPSI TBI 2477</shelfLocator>
<holdingSimple>
<copyInformation>
<numerationAndChronology type="1">SKRIPSI TBI 2477</numerationAndChronology>
<sublocation>My Library</sublocation>
<shelfLocator>SKRIPSI TBI 2477</shelfLocator>
</copyInformation>
</holdingSimple>
</location>
<recordInfo>
<recordIdentifier>31687</recordIdentifier>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2026-04-23 10:27:10</recordCreationDate>
<recordChangeDate encoding="w3cdtf">2026-04-23 10:27:31</recordChangeDate>
<recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo></mods></modsCollection>