<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" ID="31654">
<titleInfo>
<title>استراتيجية الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربة في الغناء لبرنديا عند منصة اليوتوب قرية الموسيقي العربية</title>
</titleInfo>
<name type="Personal Name" authority="">
<namePart>Nazma Kamalia</namePart>
<role><roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm></role>
</name>
<typeOfResource manuscript="yes" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
<genre authority="marcgt">bibliography</genre>
<originInfo>
<place><placeTerm type="text">Serang Banten</placeTerm></place>
<publisher></publisher>
<dateIssued>2025</dateIssued>
<issuance>monographic</issuance>
<edition></edition>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code">ar</languageTerm>
<languageTerm type="text">Bahasa Arab</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<form authority="gmd">Text</form>
<extent>xvii + 144 hlm.; 18 x 25 cm</extent>
</physicalDescription>
<note>Penelitian ini membahas strategi penerjemahan dari bahasa 
Indonesia ke bahasa Arab pada lirik lagu-lagu penyanyi Bernadya yang 
diterjemahkan oleh kanal YouTube Kampung Arab Music, bagian dari 
lembaga pendidikan Kampung Arab Al-Azhar Pare di Kediri, Jawa 
Timur. Permasalahan utama dalam penelitian ini adalah: (1) strategi 
penerjemahan apa yang digunakan dalam menerjemahkan lirik lagu 
Bernadya ke bahasa Arab, dan (2) bagaimana pemilihan diksi atau 
padanan kata dilakukan dalam penerjemahan karya musikal yang sarat 
dengan nuansa emosional dan budaya. 
Penelitian 
ini 
bertujuan 
untuk 
menganalisis 
strategi 
penerjemahan yang diterapkan serta mengidentifikasi bentuk pemilihan 
kata yang digunakan agar makna, suasana, dan pesan emosional lagu 
tetap tersampaikan dalam bahasa Arab. 
Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, dengan data primer 
berupa tiga lagu Bernadya yang diterjemahkan oleh kanal Kampung 
Arab Music, yaitu Belum Ada Satu Bulan, Untungnya, dan Berlabuh 
Malam. Data sekunder diperoleh dari literatur mengenai teori 
penerjemahan, khususnya teori delapan metode penerjemahan yang 
dikemukakan oleh Peter Newmark (1988), yaitu: terjemahan kata per 
kata, 
harfiah, setia, semantik, idiomatik, bebas, adaptif, dan 
komunikatif. 
Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 
beberapa strategi yang bervariasi sesuai konteks lirik, namun strategi 
setia 
(Faithful Translation) dan komunikatif (Communicative 
Translation) merupakan metode yang paling dominan. Strategi setia 
digunakan untuk mempertahankan makna asli dan struktur kalimat 
bahasa sumber, sedangkan strategi komunikatif dipakai untuk 
menyesuaikan ungkapan agar lebih alami dan mudah dipahami oleh 
penutur bahasa Arab tanpa kehilangan nuansa emosional. Selain itu, 
juga ditemukan penggunaan strategi semantik dan harfiah pada bagian 
lirik yang bersifat deskriptif.</note>
<classification>892</classification><identifier type="isbn"></identifier><location>
<physicalLocation>UIN SMH Banten Perpustakaan Pusat</physicalLocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 538</shelfLocator>
<holdingSimple>
<copyInformation>
<numerationAndChronology type="1">SKRIPSI BSA 538</numerationAndChronology>
<sublocation>My Library</sublocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 538</shelfLocator>
</copyInformation>
</holdingSimple>
</location>
<recordInfo>
<recordIdentifier>31654</recordIdentifier>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2026-04-14 15:36:38</recordCreationDate>
<recordChangeDate encoding="w3cdtf">2026-04-14 15:39:52</recordChangeDate>
<recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo></mods></modsCollection>