<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" ID="26540">
<titleInfo>
<title>استراتيجية التردمة الإتصالية لقصة &#34;أطفال الغابّة&#34; لمحمّد عطية الإبراشي (دراسة تطبيقية)</title>
</titleInfo>
<name type="Personal Name" authority="">
<namePart>Adinda Oktaviana Azis</namePart>
<role><roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm></role>
</name>
<typeOfResource manuscript="yes" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
<genre authority="marcgt">bibliography</genre>
<originInfo>
<place><placeTerm type="text">Serang Banten</placeTerm></place>
<publisher></publisher>
<dateIssued>2022</dateIssued>
<issuance>monographic</issuance>
<edition></edition>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code">ar</languageTerm>
<languageTerm type="text">Bahasa Arab</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<form authority="gmd">Text</form>
<extent>xiv + 86 hlm.; 18 x 25 cm</extent>
</physicalDescription>
<note>Dalam penelitian ini peneliti membahas tentang penerjemahan.
Penerjemahan adalah keterampilan untuk mengalihkan pesan atau
pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan pesan yang sama ke
dalam bahasa lain. Pada dasarnya penerjemahan bertujuan untuk
menghasilkan suatu karya terjemah yang dapat menghadirkan makna
yang paling dekat dengan makna dalam bahasa sumber. Terkait dengan
topik ini tidak hanya berbicara tentang terjemah saja tetapi juga
nyambung dengan sastra, salah satunya yaitu sastra anak. Sastra anak
merupakan salah satu karya sastra yang seringkali diterjemahkan, di
Indonesia sastra anak atau cerita anak di pandang sebagai kisah-kisah
yang diceritakan sebagai pengantar untuk tidur seperti dongeng, cerita
fantasi atau yang lainnya.
Berdasarkan dari latar belakang diatas, maka rumusan masalah
dalam penelitian ini adalah: 1. Bagaimana hasil teks pilihan berikut
dengan uraianya setelah di pisahkan sesuai dengan strategi yang cocok
dan diterjemahkan menggunakan metode komunikatif 2. Apa saja
kesalahan yang ditemukan peneliti dalam proses penerjemahan teks? 3.
Bagaimana hasil terjemahan secara keseluruhan dengan metode
penerjemahan komunikatif dalam cerita anak “ath-Faalul Ghabbati”
karya Muhammad „Athiyyah al-Ibrasyi ?
Dalam penelitian ini yang berjudul Strategi penerjemahan
komunikatif dalam cerita anak “ath-Faalul Ghabbati” karya
Muhammad „Athiyyah al-Ibrasyi. Peneliti menggunakan metode
kualitatif deskriptif dengan cara kajian pustaka yaitu sumber data yang
berupa karya sastra buku cerita anak. Teknik pengumpulan data yang
digunakan yaitu ada empat tahap yakni, tahap membaca, tahap analisis,
tahap pengalihan, tahap penyerasian. Peneliti ini menggunakan teori
penerjemahan komunikatif yang meliputi empat hal: 1)Mengedepankan
dan mengakhirkan 2)Menambahkan 3)Membuang 4)Mengganti.
Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, dapat disimpulkan
bahwa dalam buku cerita anak ini banyak ditemukan kata dan kalimatkalimat
yang sulit untuk dipahami terutama dikalangan anak-anak,
sehingga peneliti melakukan penelitian ini dengan harapan anak-anak
bisa lebih tertarik untuk membaca buku-buku yang sesuai dengan
umurnya. Data yang didapat dari hasil penelitian ini sebagai berikut:
1)Mengedepankan dan mengakhirkan, terdapat 4 data 2)Menambahkan,
terdapat 3 data 3)Membuang, terdapat 2 data dan yang terakhir
4)Mengganti, terdapat 6 data. Jadi data keseluruhan yang didapat
berjumlah 15 data.</note>
<subject authority=""><topic>penerjemahan, komunikatif, sastra anak</topic></subject>
<classification>492</classification><identifier type="isbn"></identifier><location>
<physicalLocation>UIN SMH Banten Perpustakaan Pusat</physicalLocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 382</shelfLocator>
<holdingSimple>
<copyInformation>
<numerationAndChronology type="1">SKRIPSI BSA 382</numerationAndChronology>
<sublocation>My Library</sublocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 382</shelfLocator>
</copyInformation>
</holdingSimple>
</location>
<recordInfo>
<recordIdentifier>26540</recordIdentifier>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2023-07-27 14:57:20</recordCreationDate>
<recordChangeDate encoding="w3cdtf">2023-07-27 14:58:15</recordChangeDate>
<recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo></mods></modsCollection>