<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" ID="25708">
<titleInfo>
<title>تعريب المصطلحات العلمية للمكونات في منتجات الغذائية (دراسة فقه اللغة)</title>
</titleInfo>
<name type="Personal Name" authority="">
<namePart>Rizka Ayu Rahmawati</namePart>
<role><roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm></role>
</name>
<typeOfResource manuscript="yes" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
<genre authority="marcgt">bibliography</genre>
<originInfo>
<place><placeTerm type="text">Serang Banten</placeTerm></place>
<publisher></publisher>
<dateIssued>2022</dateIssued>
<issuance>monographic</issuance>
<edition></edition>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code">ar</languageTerm>
<languageTerm type="text">Bahasa Arab</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<form authority="gmd">Text</form>
<extent>xiv + 85 hlm.; 18 x 25 cm</extent>
</physicalDescription>
<note>Perkembangan Ilmu pengetahuan dan teknologi terus 
mengalami kemajuan, pada masa ini ilmu pengetahuan banyak 
berkembang di negara barat sehingga banyak penemuan istilah ilmiah 
baru yang menggunakan bahasa mereka. Karena itulah bahasa Arab 
juga berusaha menyeimbagkan istilah ilmiah untuk dipakai oleh bahasa 
arab dengan penyerapan bahasa asing kedalam bahasa arab 
menggunakan metode seperti arabisasi dan dakhil. Terutama istilahistilah ilmiah komposisi produk makanan yang ditulis pada kemasan, 
yang sebagian istilah ilmiah mengalami penyerapan dari bahasa asing 
ke bahasa Arab.
Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini sebagai berikut: 
1) bagaimana penulisan istilah ilmiah dari bahasa asing ke dalam 
bahasa Arab pada bahan makanan? 2) bagaimana perubahan yang 
terjadi pada istilah-istilah ilmiah dalam bahan pangan tersebut?. Dan 
tujuan penelitiannya adalah: 1) untuk mengetahui penulisan istilah 
ilmiah dari bahasa asing ke dalam bahasa arab pada bahan makanan 2) 
untuk mengetahui perubahan penulisan istilah ilmiah dari bahasa asing 
yang ditulis dalam struktur bahasa Arab pada bahan makanan
Pada penelitian ini, peneliti menggunakan pendekatan kualitatif
atau penelitian pustaka yang sumber datanya berasal dari data-data 
tertulis dengan metode deskriptif analisis. Metode deskriptif analisis 
merupakan penelitian suatu masalah yang analisisnya ditulis secara 
dekriptif sesuai hasil analisis. 
Hasil penelitian ini adalah: Terdapat banyak istilah ilmiah yang 
dipakai pada komposisi produk pasar seperti produk makanan yang 
mengalami penyerapan bahasa yaitu arabisasi dan dakhil. Adapun 
analisis arabisasi menggunakan teori Tawwab pada point satu yaitu 
perubahan suara yang bukan dari bahasa Arab dan pada point ini Emil 
Badi’ juga memeliki analisis yang sama yaitu perubahan huruf, harokat, 
penambahan dan pengurangan huruf, contoh: protein (الربوتني ,(silicon 
Dioxsida (دايوكسيد ‌سيلكون .(Dan pada point dua menggunakan teori 
Tawwab dengan merubah total istilah bahasa asing tersebut, contoh:
Hydrogenated (مهدرج ,(Acid (محض .(Adapun analisis dakhil 
menggunakan teori Tawwab yaitu dengan menulis bahasa asing ke 
bahasa Arab dengan apa adanya atau tanpa ada perubahan, contoh:
Vanilin (فانيلني ,(Glutin (غلوتني . (Kata-kata dalam bahasa asing yang 
berakhiran &#34;ate&#34; jika pengalaman lokalisasi ditulis dengan akhiran &#34; ات
ية أو &#34; dan tidak adanya huruf E di akhir kata, tetapi ini bukan bentuk 
dari jama mu’annas salim. Perubahan tulisan dari bahasa asing ke 
bahasa Arab karena dipengaruhi oleh penulisan dan pengucapan bahasa 
aslinya serta perbedaan huruf vokal setelah konsonan.</note>
<subject authority=""><topic>Arabisasi, Dakhil</topic></subject>
<classification>492</classification><identifier type="isbn"></identifier><location>
<physicalLocation>UIN SMH Banten Perpustakaan Pusat</physicalLocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 365</shelfLocator>
<holdingSimple>
<copyInformation>
<numerationAndChronology type="1">SKRIPSI BSA 365</numerationAndChronology>
<sublocation>My Library</sublocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 365</shelfLocator>
</copyInformation>
</holdingSimple>
</location>
<recordInfo>
<recordIdentifier>25708</recordIdentifier>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2023-01-27 15:20:59</recordCreationDate>
<recordChangeDate encoding="w3cdtf">2023-01-27 15:22:44</recordChangeDate>
<recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo></mods></modsCollection>