<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
<mods version="3.3" ID="25274">
<titleInfo>
<title>Analisis Kesalahan Penulisan 
Transliterasi Arab-Latin Pada Kitab &#34;Terjamah Al-Barzanji&#34; Karya Syaikh Ja'far 
Al-Barzanji</title>
</titleInfo>
<name type="Personal Name" authority="">
<namePart>Ani Khoirunnisa</namePart>
<role><roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm></role>
</name>
<typeOfResource manuscript="yes" collection="yes">mixed material</typeOfResource>
<genre authority="marcgt">bibliography</genre>
<originInfo>
<place><placeTerm type="text">Serang Banten</placeTerm></place>
<publisher></publisher>
<dateIssued>2022</dateIssued>
<issuance>monographic</issuance>
<edition></edition>
</originInfo>
<language>
<languageTerm type="code">id</languageTerm>
<languageTerm type="text">Indonesia</languageTerm>
</language>
<physicalDescription>
<form authority="gmd">Text</form>
<extent>xiii + 110 hlm.; 18 x 25 cm</extent>
</physicalDescription>
<note>Transliterasi merupakan pengalihan jenis huruf yang satu ke jenis huruf yang lainnya. 
Dalam hal ini yang dimaksud yaitu pengalihan jenis huruf Arab ke jenis huruf Latin. 
Berdasarkan kesalahan sistem penulisan transliterasi Arab-Latin, ada sebagian penulis yang 
tidak konsisten dengan aturan pedoman transliterasi yang diterapkan pada kitab-kitab yang 
disertai dengan penulisan latin. Salah satu penggunaan transliterasi huruf Arab-Latin yaitu 
pada kitab “Terjemah Al-Barzanji” sebagai objek penelitian ini. Kitab ini sudah 
diterjemahkan oleh Achmad Najieh dan diterbitkan oleh Pustaka Amani Jakarta. Selain 
terjemahan, kitab ini disertakan dengan transliterasi Arab-Latin agar membantu para 
pembaca yang belum memahami tulisan berbahasa Arab, karena bahasa Arab bukanlah 
bahasa ibu. Untuk itu agar mempermudah dalam membacanya, penulis kitab itu menetapkan 
kaidah atau pedoman transliterasi yang digunakan. Akan tetapi masih terdapat kesalahan 
atau kekacauan dalam penulisan transliterasi Arab-Latin pada kitab ini dan ada beberapa 
bentuk kesalahan transliterasi dari kitab ini, 1) bentuk kesalahan konsonan, seperti huruf
 &#34;الثاء&#34;penulisan Latin nya /ts/ berubah menjadi /s/, 2) kesalahan maddah, seperti pada kata 
&#34;أديب&#34;ditulis dengan /Adib/ seharusnya /Adiib/, 3) kesalahan tasydid, seperti pada kata 
&#34;ةّريّد&#34;ditulis dengan /Duriyyah/ seharusnya /Durriyyah/, 4) kesalahan kata sandang (ال,(
seperti pada kata &#34;اللبنو &#34;ditulis dengan /Labanahu/ seharusnya /Al-Banahu/, 5) kesalahan 
penulisan hamzah, seperti pada kata &#34;فرائده &#34;ditullis dengan /Faraaidahu/ seharusnya /Faraaidahu/, dan 6) kesalahan penulisan kata, seperti pada kata &#34;انزلت &#34;ditulis dengan /Anzalat/ 
seharusnya /Unzilat/.
Maka dari itu peneliti menginginkan untuk menganalisis sebuah kesalahan dalam 
penulisan transliterasi Arab-Latin pada kitab &#34;Terjemah Al-Barzanji&#34; karya Syaikh Ja'far AlBarzanji yang diterjemahkan oleh Ahmad Najih. Hal ini dapat difokuskan dalam 
permasalahan penelitian, yaitu: 1) Bagaimana penggunaan transliterasi Arab-Latin pada 
kitab &#34;Terjemah Al-Barzanji&#34;, 2) Apa saja bentuk kesalahan penulisan transliterasi dari jenis 
huruf Arab ke jenis huruf Latin dalam kitab &#34;Terjemah Al-Barzanji&#34;, dan 3) Apa implikasi 
kesalahan transliterasi terhadap makna. Metode penelitian yang digunakan yaitu metode 
kualitatif deskriptif yang menjelaskan secara deskriptif kemudian dianalisis sesuai dengan 
data-data yang dikumpulkan.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kitab &#34;Tarjamah Al-Barzanji&#34; terdapat 
kesalahan penulisan transliterasi Arab-Latin. Berdasarkan analisis data pada kitab &#34;Tarjamah 
Al-Barzanji&#34; yang sudah diterjemahkan oleh Ahmad Najih terdapat 193 kesalahan yang 
dapat diklasifikasikan ke dalam 6 kategori yaitu kategori konsonan, tasydid, maddah, kata 
sandang, hamzah, dan penulisan kata. Dari keenam kategori kesalahan yang telah diteliti 
memiliki 2 kesalahan yaitu kesalahan global dan kesalahan lokal. Kesalahan global terdapat 
162 kata yang salah, adapun kesalahan lokal terdapat 32 kata yang salah. Berdasarkan data 
sebelumnya menunjukkan lebih banyak kesalahan global dari pada kesalahan lokal, yang 
dimana kesalahan penulisan transliterasi Arab-Latin besar pengaruhnya terhadap makna 
yang dihasilkan apabila diterjemahkan makna sumber ke makna tujuan.</note>
<subject authority=""><topic>Transliterasi Arab-Latin</topic></subject>
<classification>410</classification><identifier type="isbn"></identifier><location>
<physicalLocation>UIN SMH Banten Perpustakaan Pusat</physicalLocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 346</shelfLocator>
<holdingSimple>
<copyInformation>
<numerationAndChronology type="1">SKRIPSI BSA 346</numerationAndChronology>
<sublocation>My Library</sublocation>
<shelfLocator>SKRIPSI BSA 346</shelfLocator>
</copyInformation>
</holdingSimple>
</location>
<recordInfo>
<recordIdentifier>25274</recordIdentifier>
<recordCreationDate encoding="w3cdtf">2022-12-14 15:23:42</recordCreationDate>
<recordChangeDate encoding="w3cdtf">2022-12-14 15:25:30</recordChangeDate>
<recordOrigin>machine generated</recordOrigin>
</recordInfo></mods></modsCollection>