Detail Cantuman Kembali

XML

اسم الضمير فِي اللغة العربية واللغة الإندونيسية (بحث تقابلي)


Tujuan penelitian ini untuk menganalisis tentang persamaan dan perbedaan pada kedua bahasa tersebut, untuk mencari sejauh mana persamaan dan perbedaan kata ganti masing-masing bahasa tersebut. Disamping itu kajian ini juga bertujuan untuk menemukan prinsip-prinsip umum yang dapat diterapkan dalam proses belajar- mengajar untuk kedepannya.
Melalui analisis kontrastif tingkat persamaan dan perbedaan antar kedua bahasa dapat diketahui, dengan diketahuinya tingkat persamaan dan perbedaan maka dapat dirancang strategi khusus terutama pemilihan bahan mengajar dan strategi mengajar yang efektif.
Melihat realita diatas, maka dirasa perlu melakukan kajian kontrastif antara bahasa Arab dan bahasa Inggris dengan spesifikasi masalah kata ganti dalam bahasa arab dan bahasa indonesia. Kata ganti dalam bahasa Arab dan Bahasa Indonesia merupakan salah satu alat yang penting yang digunakan orang dimana saja dan kapan saja oleh si pemakai masing- masing bahasa tersebut, bertujuan untuk menghindari kata yang digunakan secara bertele-tele
Persamaan antara kata ganti dalam Bahasa arab dan Indonesia yaitu: Pengertian kata ganti adalah kata yang digunakan untuk menyamarkan / mengganti mutakallim (orang pertama), mukhatab (orang kedua), atau ghaib (orang ketiga, ganti orang terbagi 3 bagian yaitu mutakallim, mukhatab dan ghaib.dan dalam BI kata ganti orang terbagi tiga bagian yaitu : kata ganti orang pertama, kata ganti orang kedua, dan kata ganti orang ketiga.
Perbedaan antara kata ganti dalam Bahasa arab dan Indonesia yaitu: dalam Bahasa arab kata ganti mempengaruhi kalimat sesudahnya, dalam Bahasa Indonesia kata ganti tidak mempengaruhi kalimat setelahnya.dalam Bahasa arab domir “ana” dan “nahnu” digunakan secara umum, baik untuk formal atau biasa pengucapannya tetap sama.sedangkan dalam Bahasa Indonesia digunakan secara khusus.
Dalam Bahasa arab kata ganti menunjukan laki-laki dan perempuan, sedangkan dalam Bahasa Indonesia kata ganti tidak menunjukan laki-laki dan perempuan. Dalam Bahasa arab kata ganti terbagi pada mufrod, musana dan jamak, sedangkan dalam Bahasa Indonesia kata ganti hanya terbagi pada mufrod dan jamak. Dalam bahasa Arab tidak ada perbedaan penggunaan kata ganti dalam status perkawinan (usia, sosial, dan kedekatan), dalam bahasa Indonesia Ada perbedaan dalam status perkawinan (usia, sosial, dan kedekatan).
Dalam Bahasa arab kata ganti dalam fungsinya sebagai fail, maf’ul dan sebagai kepemilikan kalimat yang fiilnya berupa kata kerja bentuk lampau, bentuk sekarang atau yang akan datang menggunakan bentuk terikat, sedangkan dalam Bahasa Indonesia menggunakan bentuk bebas. Dalam Bahasa arab kata ganti dalam fungsinya sebagai fail kalimat yang fiilnya berupa kata kerja bentuk lampau atau sekarang atau yang akan datang dapat dijelaskan atau disamarkan sedangkan dalam Bahasa Indonesia selalu dijelaskan.
Marpiah - Personal Name
SKRIPSI PBA 1165
407
Text
Bahasa Arab
2023
Serang Banten
xi + 65 hlm.; 18 x 25 cm
LOADING LIST...
LOADING LIST...